Search


中譯英不可或缺的參考工具:國教院華英雙語索引典系統

連結在留言裡...

  • Share this:


中譯英不可或缺的參考工具:國教院華英雙語索引典系統

連結在留言裡。

很久以前第一次看到台灣光華雜誌,發現有中文版和英譯版時,就認定這是學習中譯英、尤其有關台灣人文社會的內容的最佳教材,此後便時時留意光華的文章和翻譯。現在,終於盼到可搜索的中英雙語電子版啦!如圖,一搜便得到「託夢」(或「托夢」)的英譯建議。

光華雜誌英譯的好處是,書寫保證是道地、自然的英語,譯者都是長居台灣的資深專業翻譯,他們所寫的英文,絕對勝過台灣任何一位非英文母語的英文老師(考試取向)的教導。

台灣這類的英文老師,包括透過部落格和演講告訴大家:大學院校的「專題課」英譯為「special topics」是不正確的、是「台灣發明的說法」的老師,他堅稱「X專題課」正確說法是「seminar in X」。以光華的英譯語料爲例,某某大學開的「傳統戲曲專題研究」這門課可以譯爲“special topics in traditional opera”。

當然,你如果質疑光華的譯者也不小心犯了「台式英語」,或質疑資料量太少不足採信,那請好好善用Google這位無敵英文老師。搜索一下英語國家許多大學公開張貼的課程表,有的學校同時列出「special topics in X」和「seminar in X」兩種課,表示這是兩種意義和內容不盡相同的「專題(研討/研究/演講)」課,直接駁斥了「專題課」只有一種固定說法的錯誤觀念。我對抱持著「老師我說了算」這種態度、無視外面世界浩瀚語料的老師,非常感冒,那樣的教學是盲目的,只會害了學生。

言歸正傳!對查詞來說,光華雜誌英譯的小缺點(從別的角度看,並不總是缺點),是並非每句話或每一細節都譯出,採取的是自由度頗高的意譯,以重視英語讀者的閱讀經驗為導向,遇到英文表達難以讓英文讀者理解的內容,會不客氣捨去不譯或換個籠統可接受的說法。因此,這語料庫經常顯示不逐句逐詞對應的中英內容,自動顏色標示的部分也常出錯,所以,不是每一筆結果都有你想要的答案。

即使如此,這仍是一個難得的中譯英寶庫,經常中英對照著看,可以領會道地的英文怎麼表達。這是一個大好的開始。給國教院拍拍手!希望往後很快增添更多領域的平行語料內容。


Tags:

About author
not provided
臉書「翻譯這檔事」專頁
View all posts